Thursday 23 March 2017

Lorca and Leonard "Take this Waltz"


This morning we looked at the text of Leonard Cohens song . “Take this Waltz” from the album “I`m your man.” The song is based on a Lorca poem. Here it is as a translation
Little Viennese Waltz - Poem by Federico García Lorc
In Vienna there are ten little girls,
a shoulder for death to cry on,
and a forest of dried pigeons.
There is a fragment of tomorrow
in the museum of winter frost.
There is a thousand-windowed dance hall.
Ay, ay, ay, ay!
Take this close-mouthed waltz.
Little waltz, little waltz, little waltz,
of itself of death, and of brandy
that dips its tail in the sea.
I love you, I love you, I love you,
with the armchair and the book of death,
down the melancholy hallway,
in the iris's darkened garret,
Ay, ay, ay, ay!
Take this broken-waisted waltz.
In Vienna there are four mirrors
in which your mouth and the ehcoes play.
There is a death for piano
that paints little boys blue.
There are beggars on the roof.
There are fresh garlands of tears.
Ay, ay, ay, ay!
Take this waltz that dies in my arms.
Because I love you, I love you, my love,
in the attic where the children play,
dreaming ancient lights of Hungary
through the noise, the balmy afternoon,
seeing sheep and irises of snow
through the dark silence of your forehead
Ay, ay, ay, ay!
Take this " I will always love you" waltz
In Vienna I will dance with you
in a costume with
a river's head.
See how the hyacinths line my banks!
I will leave my mouth between your legs,
my soul in a photographs and lilies,
and in the dark wake of your footsteps,
my love, my love, I will have to leave
violin and grave, the waltzing ribbons

Cohen comments on the influence of Lorca on his w
When I was fifteen.........

I began to read Federico Garcia Lorca. His poems perhaps have had the greatest influence on my texts. He summoned up a world where I felt at home. His images were sensual and mysterious: “throw a fist full of ants to the sun.” I wanted to be able to write something like that as well. A few years ago I wrote a musical adaptation of Lorca’s “Little Viennese Waltz .” Then I noticed what a complex writer he was: it took me more than a hundred hours just to translate the poem. Lorca is one of those rare poets with whom you can stay in love for life.2
Here of all places I don’t have to explain how I fell in love with the poet Federico Garcia Lorca. I was 15 years old and I was wandering through the bookstores of Montreal and I fell upon one of his books, and I opened it, and my eyes saw those lines “I want to pass through the Arches of Elvira, to see her thighs and begin weeping.” I thought “This is where I want to be”… I read alone “Green I want you green. ” I turned another page “The morning through fistfuls of ants in your face.” I turned another page “Her thighs slipped away like school of silver minnows.” I knew that I had come home. So it is with a great sense of gratitude that I am able to repay my debt to Federico Garcia, at least a corner, a fragment, a crumb, a hair, an electron of my debt by dedicating this song, this translation of his great poem “Little Viennese Waltz,” “Take This Waltz.”3
You’ve just heard Take This Waltz, which is a translation I did of a very great poem by Federico Garcia Lorca, a poet who touched me very deeply, a poet who provided a landscape which I could inhabit, and people have been kind enough to say that I’ve done the same for them."
Long time ago I was about 15 in my hometown of Montreal, I was rumbling through….or rambling as you say down here. We say “rumbling.” Actually we don’t say that at all. I was rumbling through this bookstore in Montreal. And I came upon this old book, a second-hand book of poems by a Spanish poet. I opened it up and I read these lines: “I want to pass through the arches of Elvira, to see your thighs and begin weeping.” Well that certainly was a refreshing sentiment. I began my own search for those arches those thighs and those tears….Another line “The morning threw fistfuls of ants at my face” It’s a terrible idea. But this was a universe I understood thoroughly and I began to pursue it, I began to follow it and I began to live in it. And now these many years later, it is my great privilege to be able to offer my tiny homage to this great Spanish poet, the anniversary of whose assassination was celebrated two years ago. He was killed by the Civil Guards in Spain in 1936. But my real homage to this poet was naming my own daughter Lorca. It was Federico Garcia Lorca. I set one of his poems to music and translated it. He called it “Little Vienese Waltz.” My song is called “Take this Waltz.”5

Unfortunately, all my efforts are painstaking. I’d prefer it if I were gifted and spontaneous and swift, but my work requires a great deal of painstaking. That’s no guarantee of its quality, but it does. With the Lorca poem, the translation took 150 hours, just to get it into English that resembled–I would never presume to say duplicated–the greatness of Lorca’s poem. It was a long, drawn-out affair, and the only reason I would even attempt it is my love for Lorca. I loved him as a kid; I named my daughter Lorca, so you can see this is not a casual figure in my life. She wears the same name beautifully; she is a very strange and eccentric soul…"

My daughter dyed her hair blue and I didn’t mind,and she put this ring in her nose : I didn’t mind that either.And she put this stud through her tongue.That was a little hard for a father to take but I didn’t really feel like doing violence to her relationship just because you put a nail through a tongue. There are things you have to accept.Then she said she want to move to Amsterdam. That’s when I put my foot down.( all this is my way of introducing a song ).My daughter was named after a great poet that touched me very much when I was her age. His name is Federico Garcia Lorca.My daughter’s name is Lorca.And this is the song for him."

In the Cohen version the lyrics of Take this Waltz run like this






"Take This Waltz"
Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where Death comes to cry
There's a lobby with nine hundred windows
There's a tree where the doves go to die
There's a piece that was torn from the morning
And it hangs in the Gallery of Frost
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws
Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love's never been
On a bed where the moon has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea

There's a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There's a bar where the boys have stopped talking
They've been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz it's been dying for years

There's an attic where children are playing
Where I've got to lie down with you soon
In a dream of Hungarian lanterns
In the mist of some sweet afternoon
And I'll see what you've chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
Ay, Ay, Ay, Ay
Take this waltz, take this waltz
With its "I'll never forget you, you know!"

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz ...

And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I'll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I'll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you'll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz
It's yours now. It's all that there is


I would like to thank Tim, Rhoda, Humberto, Gabriela and mary for their 
 the discussion of this song.

No comments:

Post a Comment